花 木 蘭 的 故 事

木 蘭 辭

花木蘭是古代的一個巾幗英雄。平時,她除了織布,就跟父親學武,學得一身好本領。那時
候,北方的匈奴入侵邊境,朝廷就徵兵抗敵,木蘭的父親也接到通知。木蘭想到父親年老,
怎麼能夠上戰場呢?

按照當時的規例,如果被徵召的人不能上陣,可以由家中的男丁代替。木蘭見弟弟年紀太小
,不能代替父親。她想:如果我是男孩子就好了,可以代替父親從軍!

突然,木蘭想到一個辦法,她打扮成男孩子去見父母,父母竟然認不出來。木蘭向父親請求
,要代父從軍,保衛國家。起初父親不肯答應,但在木蘭的懇求下,最後終於答應了。

木蘭換了男裝,跟父母話別後,騎馬奔向前線。

木蘭的武藝高強,上陣殺敵英勇頑強,打了許多勝仗,立下不少戰功,並被升為將領。經過
十多年的作戰,敵人被打退了,木蘭領兵班師回朝。皇帝嘉獎木蘭,木蘭要求回鄉探親。

木蘭回到了闊別多年的家,見到了親愛的父母,看到弟弟已經長大成人,欣喜若狂。父母看
到木蘭平安回來,高興得眉開眼笑。一家人團聚了。

木蘭脫下戰袍,換上女裝,她的同袍異常驚訝,誰也想不到和他們一起共同戰鬥、威風凜凜
、馳騁沙場、勇往直前的花木蘭,原來是個女孩子。

花木蘭女扮男裝代父從軍的孝心,受到人們的稱讚。


花木蘭的故事流傳廣遠,一千多年以來有口皆碑,《木蘭辭》就能簡單而又生動地記錄了她 的事跡。 唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,惟聞女歎息。 問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。 昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。 阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺征。 東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。 旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水聲濺濺。 旦辭黃河去,暮宿黑山頭,不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。 萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。 歸來見天子,天子坐明堂。策勳十二轉,賞賜百千強。 可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願借明駝千里足,送兒還故鄉。 爺孃聞女來,出郭相扶將。阿姊聞妹來,當戶理紅妝。小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。 開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。 出門看火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎! 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌? 生平簡介 對於花木蘭的姓氏、里居、出生年代,仍然傳說紛壇,莫衷一是。 關於她的姓氏,有多種說法,明代徐渭在《四聲猿傳奇》中說她是姓花,名木蘭,父親花弧 是一個後備役軍官,大姐花木蓮,幼弟花雄,母親姓袁,一家五口,這是至今仍為大家所接 受的一種說法。至於出生年代,亦有多種傳說,但比較起來北魏時人的說法比較可靠。說到 籍貫里居,河南省《商丘縣志》 則說她是丘花宋村人,以這個的說法比較合理。 然而不管怎麼說,正如《中國文學發展史》所言:“考証這些無稽之談,實在沒有一顧的價 值,我們只要知道花木蘭是一個北方英勇女性的代表就夠了。” 當時背景 確實,花木蘭的事跡傳至今,主要應歸功於《木蘭辭》這一方民歌的絕唱,是這篇長篇敘事 詩歌頌了花木蘭女扮男裝替父從軍的傳奇故事。詩中稱天子為“可汗”,征戰地點都在北方 。黃河姑且不說,黑山即殺虎山,在今內蒙古呼和浩特市東南。燕山指燕然山,即今蒙古人 民共和國杭愛山。花木蘭參加的戰事,當發生在北魏與柔然之間。 北魏是鮮卑族拓跋部建立的,西晉末年曾被封為代王,後為苻堅所滅。符堅在淝水之戰中失 敗,拓跋氏復國,改國號為“魏”,經過五、六十年的征戰,結束“五胡亂華” 的十國時代,統一黃河流域。傳到北魏孝文帝時已八十六年,經過了五位皇帝,孝文帝 崇尚中原漢族文化,遷都洛陽,實行漢化政策,今天的“元”姓即多為北魏皇室後代。 當時承平日久,在孝文帝均田令政策下,社會經濟發展,花木蘭就生活在這樣一種社會中。 這時立國已一百五十八年的北方游牧大國蠕蠕,也就是柔然不斷南侵,北魏政權便 多次“車駕出東道,向黑山”,“北度燕然山,甫北三千里。”與柔然大戰。 戰爭產生英雌,在世無男英雄的情況下,便會有女英雄,北魏與柔然戰爭沒有突出 的男人,就有了突出的女英雄花木蘭。 在《木蘭詩》中開頭就說明了當時的軍情緊急:“可汗大點兵,”“軍書十二卷”,而花木蘭 家中除了年邁的父母,就是年幼的弟弟,衰老的父親怎能去遠征殺敵,可是祖國的召喚又義 不容辭,面對這雙重的考驗,木蘭挺身而出:“愿為市鞍馬,從此替爺征。” 木蘭好女兒,替父從軍的意志,實為對父親的愛心與對祖國的忠心的凝聚,是巾幗英雄本色 的表現。 花木蘭就要出征了,她“東市買駿馬,西市買鞍疇,南市買轡頭,北市買長鞭。”是多麼的急 促緊張,是多麼的昂揚士氣,她早晨告別爺娘,晚上就宿在了黃河岸邊,行軍多急,軍情多 緊張,軍令如山倒,作為一個少女離開閨閣,投入戰場,何異投入另一個世界。 暮色蒼茫中,一個女戰士枕戈待旦,這是何等荒涼而又悲壯的境界。“黃河流水鳴濺濺。” “燕山胡騎鳴啾啾。” “將軍百戰死,壯士十年歸。”可見戰事是十分的頻繁,歲月是十分的漫長,那麼多的將軍 蝶血疆場,花木蘭能活著回來是十分的不容易。 花木蘭回來了,這很不容易。她重視生命的可貴,更加懂得家庭的溫暖。她拒絕了天子的賞 賜,也不愿在朝為官,將榮華富貴輕輕地拋下,她愿馳千里足,早日還故鄉。 她回來了,年邁的父母攙扶著出來迎她,姐姐理妝相迎,弟弟磨刀霍霍向豬羊,以實際行動 迎接姊姊的回來。看到這一切,花木蘭由衷地高興,十二年的沙場出生入死,多難。十二年 的喬裝而不露痕跡,多難,然而這一切都過去,花木蘭內心的精神力量,該是何等地偉大。 日子安定下來,過去的伙伴又來看她,她每次都總是以女兒裝見他們,對驚怕的過去的伙伴 ,花木蘭在內心說:知道了麼?過去與你一道血戰沙場,立下大功﹔回朝後不願為尚書郎的 我是個女孩子。 還我女兒本色,花木蘭多麼自豪。 Ode of Mu-lan Tsiek tsiek and again tsiek tsiek, Mu-lan weaves, facing the door. You only hear Daughter's sighs. They ask Daughter who's in her heart, They ask Daughter who's on her mind. "No one is on Daughter's heart, No one is on Daughter's mind. Last night I saw the draft posters, The Khan is calling many troops, The army list is in twelve scrolls, On every scroll there's Father's name. Father has no grown-up son, Mu-lan has no elder brother. I want to buy a saddle and horse, And serve in the army in Father's place." In the East Market she buys a spirited horse, In the West Market she buys a saddle, In the South Market she buys a bridle, In the North Market she buys a long whip. At dawn she takes leave of Father and Mother, In the evening camps on the Yellow River's bank. She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien. At dawn she takes leave of the Yellow River, In the evening she arrives at Black Mountain. She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu. She goes ten thousand miles on the business of war, She crosses passes and mountains like flying. Northern gusts carry the rattle of army pots, Chilly light shines on iron armor. Generals die in a hundred battles, Stout soldiers return after ten years. On her return she sees the Son of Heaven, The Son of Heaven sits in the Splendid Hall. He gives out promotions in twelve ranks And prizes of a hundred thousand and more. The Khan asks her what she desires. " Mu-lan has no use for a minister's post. I wish to ride a swift mount To take me back to my home." When Father and Mother hear Daughter is coming They go outside the wall to meet her, leaning on each other. When Elder Sister hears Younger Sister is coming She fixes her rouge, facing the door. When Little Brother hears Elder Sister is coming He whets the knife, quick quick, for pig and sheep. "I open the door to my east chamber, I sit on my couch in the west room, I take off my wartime gown And put on my old-time clothes." Facing the window she fixes her cloudlike hair, Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder She goes out the door and sees her comrades. Her comrades are all amazed and perplexed. Traveling together for twelve years They didn't know Mu-lan was a girl. "The he-hare's feet go hop and skip, The she-hare's eyes are muddled and fuddled. Two hares running side by side close to the ground, How can they tell if I am he or she?"